Étude Pour les Petites Supercordes

🐇🦌🫵

恍然二十年间轮过,这架空的平行世界与故事线像是被封装在这首以法语命名突兀的Étude Pour les Petites Supercordes,意为"小型超弦研究"的前沿物理学词汇作为ことみ(琴美)ちゃん(酱)的个人主题曲当中。

​旋律中总像是夕阳切入早已在变迁中改进消亡千禧年的建筑窗台下,阳光顺着图书室的大门推开撒入,嗅着纤维素与空气水反应挥发出的旧书清香,带入主角色视着性格单调的琴美酱沉浸于复杂隐晦高难的书籍当中略显呆滞感受时间之外的那种安适与平静感。

琴美

图书馆里的小琴美

The melody always conjures sunset slicing through millennial architecture, now extinct through renovation. Light thrusts open the library door, releasing cellulose ghosts—that perfume of paperbacks hydrolyzing in air—as we witness the monotonous girl immersed in cryptic tomes, petrified in timeless serenity.

Kotomi

Kotomi in the Library

​我并不明白什么是超弦理论,我也只是个中文母语学习不够透彻,英语略微熟悉,日语只知一二的平凡人,更别提什么法语书写的复杂文章,实际上物理也是一窍不通。

​但是所谓大一统物理学的超弦理论真能够完善,能够以一ノ濑夫妇言琴(こと)弦般美(み)*而能够用简洁语言模型描绘,我们能否在当中寻得那份安宁与和谐。

​呐,世界美丽却让人充满泪水,张开眼继续前进发现那些要寻求的事物,而如今我也处于这个难以揣摩出美好语言中的现实道路的阶段了。

​此刻的安宁真让人循环不断,美丽却也不可停滞那千禧年氛围的时代不变,我不知道……寻求不到小鹿,寻求不到小熊,也寻求不到你。

​无论是情感还是客观运行的世界,让我变得如此多虑且不敢前行。

这片幼稚的安宁岁月将至将要倒塌,而我慌乱的不愿离去也暂时寻求不到勇气去前行,我还是呆滞着站着……直到再不能定格为止。

​一ノ濑 琴美,噢,是用片假名写的ことみ,也要用ことみちゃん(chan,酱)来称呼的你,一直叠影在摇摇欲坠的深扉中以旋律昭示了美丽,定格。而我却愈发无法掌握变迁,有些疲累的拖着前进……真是自矛盾且自厌恶啊。恍然二十年间轮过,这架空的平行世界与故事线像是被封装在这首以法语命名突兀的Étude Pour les Petites Supercordes,意为"小型超弦研究"的前沿物理学词汇作为ことみ(琴美)ちゃん(酱)的个人主题曲当中。

​旋律中总像是夕阳切入早已在变迁中改进消亡千禧年的建筑窗台下,阳光顺着图书室的大门推开撒入,嗅着纤维素与空气水反应挥发出的旧书清香,带入主角色视着性格单调的琴美酱沉浸于复杂隐晦高难的书籍当中略显呆滞感受时间之外的那种安适与平静感。

​我并不明白什么是超弦理论,我也只是个中文母语学习不够透彻,英语略微熟悉,日语只知一二的平凡人,更别提什么法语书写的复杂文章,实际上物理也是一窍不通。

​但是所谓大一统物理学的超弦理论真能够完善,能够以一ノ濑夫妇言琴(こと)弦般美(み)而能够用简洁语言模型描绘,我们能否在当中寻得那份安宁与和谐。

​呐,世界美丽却让人充满泪水,张开眼继续前进发现那些要寻求的事物,而如今我也处于这个难以揣摩出美好语言中的现实道路的阶段了。

​此刻的安宁真让人循环不断,美丽却也不可停滞那千禧年氛围的时代不变,我不知道……寻求不到小鹿,寻求不到小兔,也寻求不到你。

​无论是情感还是客观运行的世界,让我变得如此多虑且不敢前行。

这片幼稚的安宁岁月将至将要倒塌,而我慌乱的不愿离去也暂时寻求不到勇气去前行,我还是呆滞着站着……直到再不能定格为止。 ​

​一ノ濑 琴美,噢,是用片假名写的ことみ,也要用ことみちゃん(chan,酱)来称呼的你,一直叠影在摇摇欲坠的深扉中以旋律昭示了美丽,定格。而我却愈发无法掌握变迁,有些疲累的拖着前进……真是自矛盾且自厌恶啊。

​I comprehend nothing of superstring theory—just a mundane soul with fractured Chinese, passable English, and faltering Japanese. French equations? Quantum physics? Hieroglyphs beyond my grasp.

​Yet if this grand unified theory could be perfected—if the Ichinose couple’s "koto-string beauty"* could model cosmic harmony—might we find serenity there?

​Né— this world drowns us in beauty and brine. We pry open eyes, march forward, only to find what we seek entangled in dead timelines: no fawn in the quantum brush, no bear cub in static snow, certainly no you.

​This precarious serenity loops like a scratched disc. We cling to Y2K-twilight, though its architecture crumbles—"upgraded" into digital oblivion.

​The infantilized Eden fractures. I stand petrified—no courage to flee, no strength to charge the collapsing future. Just… stand. Until the frame rate drops to zero.

​Ichinose Kotomi—oh, ことみ in angular katakana, always "Kotomi-chan" to me—you shimmer behind trembling lintels, scoring beauty into void with Petite Superstrings. While I drag myself through the present, a Schrödinger’s misanthrope… self-contradicting, self-loathing.

Twenty revolutions of Earth—suddenly wheeling through the vacuum. This fictional parallax cosmos, these branching plotlines, all hermetically sealed within the French-named Étude pour les Petites Supercordes…

The melody always conjures sunset slicing through millennial architecture. Light thrusts open the library door, releasing cellulose ghosts as we witness the monotonous girl petrified in timeless serenity.

​I comprehend nothing of superstring theory—just a mundane soul with fractured tongues and broken equations.

​Yet if this theory could be perfected—if "koto-string beauty" could model cosmic harmony—might we find serenity?

​Né— this world drowns us in beauty and brine. We march forward to find what we seek entangled elsewhere: no fawn, no rabbit, no you.

​This serenity loops while the millennium decays. I don’t know…

​Whether emotion or objective reality, the world renders me hesitant.

The infantile peace nears collapse. I stand paralyzed—refusing retreat yet finding no courage to advance. Still standing… until time’s freeze-frame shatters.

​Ichinose Kotomi—oh, ことみ, always "Kotomi-chan"—you flicker in crumbling thresholds, your melody declaring beauty in stasis. While I, increasingly unable to navigate change, trudge forward wearily… oh this self-contradicting, self-loathing inertia.

Annotations:

* Koto-string beauty: Wordplay on 琴美 (Kotomi) where 琴 = koto/harp

Y2K-twilight: Cultural aesthetic of late 90s/early 00s digital transition

Friendly Translation Note
This English version is AI-assisted. For any ambiguities or discrepancies, the original Chinese text prevails. We've strived to preserve the emotional tone, but nuances may vary. Your understanding is appreciated.

【面向 IT 类专业弱基础学生】Visual Studio Code 安装与 C&C++ 编程运行环境配置等相关知识点教程
《超新星纪元》阅后快评